Trabajan en traducciones al náhuatl y totonaco sobre Alzheimer
Nora Hernández, 14 de abril de 2026
Xalapa, Ver.- Con el objetivo de hacer accesible la información sobre el Alzheimer y otras enfermedades, se realizan trabajos de traducción a lenguas originarias como el náhuatl y el totonaco, a fin de que estos contenidos lleguen de manera clara y comprensible a comunidades indígenas, dio a conocer el traductor Crescencio Hernández.
“Se han hecho muchas traducciones en materia legislativa, en materia educativa. Sin embargo, en salud hay, sí hay, pero muy poco y aquí en Xalapa, junto con algunos investigadores del Centro de Estudios Cerebrales, con el doctor Gonzalo Emiliano Aranda Abreu y la doctora Sonia Lilia Mestizo, se han hecho investigaciones sobre Alzheimer, sin embargo, se han publicado en revistas científicas, pero la idea es que llegue a las comunidades indígenas para que sepan qué es el Alzheimer, que lo puedan identificar y cómo tratarlo”.
Se busca que también los estudios científicos se interpreten en diversas lenguas originarias y se entienda en un lenguaje coloquial. Otro de los temas que ya se trabaja es sobre el autismo.
“Hay casos, y eso es lo que nos preocupa, porque muchas veces la gente piensa que está embrujada la persona, que está loco, por decir algo, que ya se le olvida, y entonces sí se cuida a la gente, porque por la familia hay una fuerte unión entre familiar, sin embargo, no se atiende como debería de ser. Entonces, el interés es que se conozca esta enfermedad y cómo ayudarle a la persona, cómo convivir con la persona de manera familiar y de manera comunitaria, en lengua, en este caso, se tradujo al náhuatl y al totonaco y el español, y la idea es traducirlo en más lenguas indígenas”.
La iniciativa busca reducir las barreras de comunicación y garantizar que las personas hablantes de estas lenguas tengan acceso a información relevante sobre enfermedades.
